Miniconsejos literarios (I): “Traduttore traditore”

“Nadie nace sabiendo”, es una de las cosas que más me repito. Y lo hago aplicándola a mi persona, y a los demás; tanto para perdonarme lagunas, como comentarios ajenos.

De esos polvos, estos lodos; y por eso me hallo escribiendo la siguiente entrada sobre “miniconsejos literarios”.

He tenido a bien calificarla con un número uno, por si en mi andadura vital llego a tener conocimiento de alguna otra curiosidad o dato, de relevancia suficiente, que merezca comunicación pública.

Hecha la introducción, ahondemos en el tema:

 

 

Me gusta comprar libros viejos, usados, o de segunda mano. Sobre todo por el precio, o siendo este el motivo principal, más bien.

De la compra de libros viejos, además de los cuidados relativos a la legibilidad y el estado, hay que tener en cuenta la traducción.

(Y esto es válido tanto para la compra, como para la adquisición en préstamo, o no, de un familiar, o entidad pública o privada).

No soy una experta en el asunto, ¡Oh Novedad! ¡Oh Desconcierto!, pero algo sí sé:

 

Antes (no sé determinar cuánto antes del período actual), las traducciones del ruso se hacían del francés. Algunas de ellas, incluso, previamente traducidas de otro idioma. Ello lleva a que las traducciones de autores rusos sean un poco tuberculosas, o una patata. (También válida su acepción infecciosa).

Así que si tienta la vista un bonito ejemplar de Dovstoyevski, a un precio irrisorio, de aspecto vetusto: ¡Cuidado! Antes de correr a su rápida adquisición y pago, mirad quién, cómo y de dónde se ha hecho la traducción.

 

Omito las experiencias personales dramáticas y lacrimógenas que me llevaron a este descubrimiento. También espero que de esta manera no la sufran otras carnes.

 

Por último, destacar que debido a este hecho, es habitual que en los libros “modernos” se apunte en las primeras páginas que la traducción ha sido hecha directamente del ruso.

IMG_20151125_151704
Para muestra: un botón.

Ello no obsta que siga aplicándose la máxima “Traduttore, traditore”. Si bien, y puesto que el ruso no me parece un idioma sencillo de aprender, deposito mi confianza plena en los traditores.

 

Os insto a compartir vuestro saber, siempre bienvenido; más aún en estos temas.

Pido disculpas por la posible ausencia (es forzosa), contestaré los comentarios cuando me sea posible, ¡espero que pronto!. Por ahora, todo es incertidumbre.

Anuncios

13 thoughts on “Miniconsejos literarios (I): “Traduttore traditore”

  1. Mis problemas con la traducción más graves los tuve con una traducción de la Divina Comedia (italiano, por supuesto) en una edición barata. Querían forzar las rimas de tal modo que el resultado era ilegible. Tuve que leérmela una segunda vez en otra edición y ya entonces la disfruté. Cuidado con la poesía, eso sí ofrece problemas.
    En cuanto a los traductores del francés el problema está pero son bastante buenos. Y traducir del francés al castellano no es nada difícil, son lenguas muy próximas. Aún así nadie entenderá mejor a Dostoievski o Tolstoy que un ruso. Ni a Cervantes lo comprenderá nadie mejor que un español. Asumido eso ya disfrutamos más. Y estos dos escritores tienen una prosa sin muchas flores, eso ayuda.

    Me gusta

  2. Sabio consejo. Siempre me han llamado la atención las traducciones, quiero decir, compro un libro que está en español, pero que lo ha escrito un Belga, por poner un caso, y sin embargo al leerlo parece escrito por un español. Eso me maravilla porque las frases hechas las tienen que cambiar por frases hechas españolas, no por una traducción literal y cuando es de humor, me parece más complicado todavía. Y esas traducciones tienen un valor. No me extraña que las gangas sean ilegibles. Me andaré con ojo, gracias.

    Me gusta

  3. Hace poco me compré Anna Karenina y unos cuantos relatos de Kafka, todo ello de segunda mano (como a mi me gustan; viejitos, resobados y con ese aura mágica); y si bien no tengo queja mayor, si es cierto que en uno de Kafka la traducción es, cuanto poco, para levantar una ceja, dos o tres xD

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s